1. 汉语翻译,汉语中有很多词是从日语来的?
日语的形成与完善过程中,汉语的影响不可小觑;换言之,如果没有汉语对日本的输出,就不会有现在的日语;反过来也是一样,如果没有日语对汉语的“反哺”,恐怕汉语也并非今天这个样子。
先看看汉语对日语的影响;下面的叙述中,日语以“和语”代称;
举个例子。昭和31年(1956年),日本出版了一本《例解国语辞典》;据统计,在流行通用的日本语语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%;西文的占比没有统计在内;到了1964年,日本国立语言研究所对日本主流的90种杂志用语进行了统计,其结论是——和语占36.7%、汉语占47.5%、西文大约占近10%;
从上面的数据不难看出,首先是汉语影响着日语;特别是日本的“假名”几乎就是全盘照搬汉语所成。
然而,到了近现代,特别是日本明治维新以后;日本打开了封闭的国门,大量吸收消化西方文化;日本学界翻译了大量的外文书籍;
翻译过程中,由于“和语”本身的局限,只好“借助”汉语的词汇;于是,大量的汉语被日本翻译界用在了日文出版物当中;
而这些出版物后来流入中国,中国人开始接受这些汉语词汇,其中最典型的例子就是“科学”与“民主”——汉字是“国产”的,但是由日本人传入中国。
一直在二十一世纪,日语对汉语的影响仍然存在,比如说“二次元”、“丧文化”等等。
汉语中存在外来语不必大惊小怪;全世界的各种语言都是相互交融;特别是现代科技产品以及现代学科的命名都是来自英语;语言的绝对“自给自足”是不可能完成的人
基本信息
2. cat汉语怎么解释?
cat[英][kæt][美][kæt]n.猫; 猫科动物; 狠毒的女人; 爵士乐爱好者; vt.把(锚)吊放在锚架上; 〈俚〉寻欢,宿娼; 第三人称单数:cats过去分词:catted复数:cats现在进行时:catting过去式:catted
3. 为什么我们在说英语的时候会想要将中文翻译成英文?
谢邀,首先说明一点,这就是我们所说的典型的翻译思维,所以这样子说出来的英文也是中式英语,不纯正。换句话这个问题就是“为什么我们想要翻译过来?”
想去翻译=场景储备不足其实不是我们想翻译,是因为我们脑子里面的储备不够用,我们没有储备足够多的英文场景。如果我们不去翻译,我们就说不出来,这就是产生中式英语的真正原因。
下图就是典型的翻译思维:
英文思维=不需要翻译所谓的英语思维,需要对应的就是场景。当你对一种场景下的表达熟悉的时候,你脑子里有的是现成的、可用的句子,根本不需要去翻译。而如果没有这样的场景,脑子里面都是孤立的单词和句型,那就只能是单词套用句型,最后翻译出来的就是中式英语。
下图就是典型的英文思维,直接将单词语音与实物和场景对应,不需要进行翻译。
所以如果想摆脱中式翻译英语,就需要大量的积累场景,只有场景下的英语积累的多了,遇到相同的情境才会脱口而出。
英语学习路上,一起加油,还有不明白的地方,欢迎随时交流。
4. 英语只会直译?
您只会直译,翻译不好,在中国翻译界,一般遵循严复提出的信达雅,只会直译,如果翻译的正确,则只是达到了信,翻译不好则没有达到雅。
首先,做翻译要掌握足够的单词量。像非英语专业的学生,要掌握六千左右的词汇量,英语专业的学生词汇量不低于一万,英美国家以英语为母语的大学程度的人词汇量平均在二万五千以上,而且随着科技的发展,英语的词汇量也在不断地增加,牛津英语词典收录的从古至今的英语单词大约有60万个左右,这么说吧,尽量多地掌握单词,多多益善。
其次,做翻译还要看具体翻译的范围。翻译基本上有社科类和自然科学类,社科类有文学、人文、历史、地理、法律等,自然科学类更是包罗万象,有医药、化工、机械、电子、生物、计算机软硬件、人工智能等等,翻译社科类,需要了解相关的背景知识才能达到雅,而且还要有深厚的中文功底,翻译自然科学类的内容,需要了解相关科目的知识,否则翻译出来也是驴唇不对马嘴。现在很多人在翻译时机械地套用翻译软件翻译出来的东西,这跟信达雅更是相差了十万八千里。
最后,无论做什么,都要有一颗坚持的心。英语翻译也是这样,需要不断地学习相关的背景知识和日新月异的科技知识,不断地积累词汇量,唯有如此,才有可能做好信达雅,英语翻译勤为径,学海无涯苦作舟,只要努力,总会有收获,祝成功。
5. 在很早很早很早以前汉语和其它语种是靠什么翻译的?
这个问题的答案,很不明确,只有猜想。
这个问题曾在我小学背不出英文单词的某一个夜晚深深的困扰着我。因此,我也查阅了相当规模的资料,得出来的结论就是没有结论。这个问题,原则上说,已经无从考证了。第一个汉语和英语的翻译咋来的,第一个英语和德语的翻译咋来的,这些问题都很难从史料中获得一个明确的答案。
但是,我得到了最靠谱的猜想,那就是第一个实现翻译的人,应该是出自航海商人的队伍里。这些人为了赚钱,而成为了第一个掌握粗浅外语的同学,然后再由他传授给其他人,慢慢发展,过程里可能出现某个惊才绝艳的语言天才,也可能是两个语种通婚让孩子习得两门语言,总之,慢慢发展将其完善,就这么,有了完善的翻译体系。当然了,也不免语言学家再后来做出贡献。
其实你设想一下,答案就呼之欲出。倘若把一个只会说汉语的人放在美国生活,一年左右他就可以说出流利地道的美式英语。那么,古时候某个商人来到了中华大地,(这里我国古时出去的商人并且留洋的概率比较小)然后留下,学习了一段时间的汉语,结合自身母语,创造了翻译这个行业,也是非常有可能的。
不过也有史料记载,说是远古时期就有翻译这个行业了,只不过从业人员人数较少,那么,古老时期的翻译,很有可能玩的还是象形字,而且英语也有起于象形字这么一说,要是这么说的话,诶,没准更简单了,看哪个字和哪个单词长得像,没追就是一个意思。
不过话说回来,这都只是猜想,并没有一个确切的答案,也权当一乐,等考古学有新的发现,可能有一天我们能得到这个答案。
6. 为什么网易云音乐外语歌中文翻译都没有了?
据我所知,提供歌词翻译的基本都是喜欢的网友自行制作的,没有任何工资。而这种吃力不讨好的事情,一次两次可以,多次后就失去热情了。其实不仅是外语歌曲,一些小众的的中文歌曲,特别是中文说唱歌曲。因其粉丝体量少,经常是看不到中文的歌词的。
而外语歌的翻译相对中文来说也是比较难的,难度提高了,那么中文翻译的概率也就降低了。不过,世上无难事,只怕有心人,只要认真寻找,网络上大部分外语歌还是能找到中文翻译的。
当然还有一种办法,那就是努力提高外语水平,像小编这种英语10级的就没有这种顾虑了哈哈。
7. 中国的文字外国都能翻译出来吗?
阿蒙:日文能否全可译出中文,不知道;英文等西方语言,是无法原原本本翻译出中文的意思。比如,"走路"的"走",英文可以准确翻译出,但"走神"的"走",它能翻译出来吗?翻译出来也变味。中文实在太复杂,太高深,太广博,太巧妙,面对这种语言,英语无能为力。日文可能好一些,更接近一些。古典诗词,英文根本无法翻译出原样。文言文,英文也难翻译。翻译出来,也不三不四,贻笑大方。中文,你实在是语言超人,无畏外国佬,难倒外国佬。