1. 英语小说,小说与novel的区别?
1 在于语言和地域的不同。2 小说是中文词汇,常用于中国和其他中文使用地区,而novel是英文词汇,主要用于英语国家和其他英语使用地区。3 小说一词在中国和其他中文使用地区更常见,它指的是一种长篇虚构故事,通常以文字形式出现。而novel一词在英语国家和其他英语使用地区更常见,它也指的是一种长篇虚构故事,通常以文字形式出现。4 尽管小说和novel都指代长篇虚构故事,但由于语言和地域的不同,它们在使用上有所区别。因此,在中文环境中,我们更常用小说一词来描述这种文学形式,而在英语环境中,更常用novel一词来描述。
2. 才能轻松听懂英美原版影片?
你好,关于这个问题我分享一下自己的经验,达到你所说的“轻松听懂英美原版影片,读懂原版小说和专著”的水平,是没有一个准确客观的答案的。
比如在香港,新加坡等重视双语教育的国家和地区,他们的孩子很少,初中左右,也能欣赏一些内容难度不大的英语影视作品和书籍。
相比,在缺乏足够的语言文化环境里,比如国内的某些学习,很多的英语笔试成绩好,考试成绩很好,但是真和要到了直接收听英语影视作品,阅读书籍就完全是另外一回事了。
就我个人的经验,要达这样的水平至少要经过这三个阶段:
一、如果有机会受过非常好的教育,比如上过大学,有正规高水平老师指点辅导,这四六级要过,基本的单词量和语法的门槛要过。
如果没有这样的机会,只有高中学历,完全靠自觉是野路子的话,要就要加多倍、有足够的英语内容输入量,首先要过阅读过,也就是单词量、语法,这是最重要的基础。
二、要过听力关,这个层面就很复杂了,首先重中之重要过听懂BBC、CNN标准播音这一关,因为他们字正腔圆,语法严谨,相对来说难度是低的,唯一缺点就是他们播放新闻的语速非常快,停顿较短。
三、过了这一关之后才能谈“轻松听懂英美原版影片,读懂原版小说和专著”,这也有两个难点,一是口语关,二是文化关。
“口语关” 类似普通话和方言之间的关系,不要说老外,就是我们自己,能听懂本地话,普通话,要去完全听懂另外一个地方方言仍然难度很大。
电影里的对白有时发音、语法并不标准,口音还比较重,欧美人日常说话更严重,和字正腔圆的报关员相比,完全是两回事,这个要能克服。
第二是“文化关”,因为语言不是孤立存在的,它是和一个国家或者地区的历史、文化各各方面调试融合的,比如我们的成语,都有各种各样的背景和典故,要弄懂就必须去了解它背后的背景和典故,这个难度极大。
学习英语也是一样的,如果你不深入学习了解当当的历史文化,时下欧美社会的文化,很多普通的词组合在一起、或者在不同的语境里说,含义都是不一样的。
至于听懂某个领域的学术“专著”那就更难了,有各种各样样专业名词、专业术语,大多数普通人不需要到这个级别,除非具体从事某个专业的人员才有需要。
结论:学英语不像是做数学题,只要你会了就百分之百地会了,学英语对于大多数国人来说,达到你所说的目标是一个数学意义上的极限,只能无限逼近,宛然有一天就豁然开朗,百分之百听懂是不可能的。
就我个人来说,目前处于基本能听懂BBC、CNN标准播音的阶段,学英语千万不能急功近利,冰冻三尺,非一日之寒,需要慢慢坚持。
下图是某英语听力软件对我每天收听学习时长的统计,这只是其中一部分,因为在不同场合,我用不同的设备和不同的APP,还有MP3等设备,是不联网的,时间就不会被统计进来,此外,还不包括我收看英语视频、电视剧的时长。
我也一直为“轻松听懂英美原版影片,读懂原版小说”这个目标努力,大家一起加油!
3. 老舍有哪些小说作品?
老舍的处女作是《老张的哲学》,是他二十六岁时写的,最后一部重要作品是小说《正红旗下》,写于一九六三年,当年他已六十四岁。可以说,他写了一辈子北京。
老舍的代表作,一般公认的有以下几部:长篇小说《骆驼祥子》《四世同堂》《正红旗下》,中、短篇小说《月牙儿》《我这一辈子》,话剧《龙须沟》《茶馆》。这七部代表作,巧得很,全部是写北京的。可以说,老舍作品中最精彩的部分是写北京的。
在他的笔下有个永远活着的“北京城”,“四世同堂”的小羊圈胡同八号;住着小妞子、程疯子的“龙须沟”;莫谈国事的“茶馆”;“正红旗下”的一家人……
在他的作品里,故事可以是编造的,人物可以是塑造的,但人物活动的地点和故事展开的环境却基本上是真实的。他可以毫不费力地把真实的北京城搬进自己的小说和话剧。
据统计,在他的作品中北京真实的地名有二百四十多个,即使含混不清的,在熟悉北京的人看来也非常亲切。如“城东南角的老宅院”、“西单牌楼的一家满汉饽饽铺”、“西单牌楼的一家公寓”、“西单牌楼的一家剧场”、“往南路东打酒,对面猪肉铺”……
在他写过的真实地名里按写的次数多少排列,排在前面的是:北海、小羊圈胡同、中山公园、护国寺、德胜门、东安市场、护城河、龙须沟、西四牌楼、天桥、积水潭、正阳门…… 北海是被写得次数最多的一个地方,在不同的著作中前后被提到五十多次,他的出生地小羊圈胡同则位居第二。
他对北京城的熟悉,从“祥子”牵着骆驼回北京的路线可以窥见一二——祥子牵着骆驼逃出磨石口,过海淀进西直门,具体路线是:磨石口——往东北拐过金顶山——礼王坟——八大处——四平台——杏石口——南辛庄——北辛庄——魏家村——南河滩——红山头——杰王府——静宜园——海淀——西直门。
4. 冰与火之歌是否适合小学生看?
权利的游戏不适合小学生看。
权利的游戏,在美国播放也是有条件播放,我国引进后在腾讯视频上播放已经进行了删减,将裸露镜头血腥镜头进行了删减。
但是,即使如此,也比国内大部分影视作品带来的冲击大。
首先,权利的游戏属于科幻作品,而且剧中也充满了权力争斗,各种阴谋,各种颠覆三观的镜头,不利于小学生的身心发展。
然后,小学生现在重点在于学习知识,分辨善恶。而权力的游戏,对小学生来说没有益处。
最后,权力的游戏,本身面向人群就是成年人。小学生总有长大成人的时候,这么经典的作品,小学生长大后再看吧。
5. 女主穿越到西域古国的小说?
有。因为穿越小说是一种非常受欢迎的文学类型,而西域古国则是一个极具异域风情和历史底蕴的场景,因此这两者的结合自然会让读者充满期待和兴趣。如果你对西域古国有浓厚的兴趣,那么可以考虑阅读《花千骨之白起公主》这本小说,它的情节围绕着女主穿越到一个与汉朝截然不同的西域古国展开,其中不仅有浓厚的历史氛围和文化交融,还有扣人心弦的爱情故事和悬疑剧情。
6. kindle可以看耽美小说吗?
可以看
kindle特别适合看小说 看英文版本的书籍,体验超级给力 ,对眼睛的伤害可以说很低,看久了也不疲劳, 待机也不错 手感也很棒,但是kindle对PDF的书籍支持的很不好。kindle原系统支持azw、pdf、mobi、prc、txt格式。其中mobi、azw和prc格式支持最为优秀。如果是字太小,原系统可以考虑局部放大,多看系统下可以用智能切边功能。 txt格式支持不是太好,有可能会出现乱码或者翻页有问题。(在电脑中打开一个txt文件,点击文件→另存为→编码选择UTF-8→保存),但是建议最好是转换成mobi
7. 中文小说可以弄成英文吗?
是的,中文小说可以翻译成英文。翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程。将中文小说翻译成英文可以让更多的人了解和阅读这个故事。然而,翻译是一项复杂的任务,需要考虑到语言之间的差异、文化背景和表达方式等因素。
一个好的翻译需要准确传达原作的意思和情感,并在目标语言中保持流畅和自然的表达。
因此,找到一位经验丰富的翻译人员或专业翻译机构来完成这项工作是非常重要的。
他们可以帮助将中文小说转化为优质的英文版本,让更多的读者能够欣赏到其中的故事和魅力。